Một lần ta cười, mười lần ta ghét

Direct English translation

One time we smile, ten times we hate.

Equivalent English version

One rotten apple spoils the whole barrel

Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tình cảm yêu ghét của con người thường không cân xứng: có thể dễ thiện cảm trong chốc lát nhưng lại dễ nảy sinh ác cảm nhiều hơn. Thường dùng để nói sự khắt khe, định kiến hoặc thói quen nhớ điều không vừa ý hơn điều vui vẻ.
English explanation
It expresses that human feelings of liking and disliking are often uneven: a brief moment of fondness may be outweighed by much stronger resentment. It is used to comment on harshness, prejudice, or the tendency to remember offenses more than pleasant moments.